For
foden af Lefka Ori ligger landsbyen Embrosneros, 5 km syd for Vrises.
Som navnet antyder, findes der en del naturlige kilder i området (embros
= frem; nero = vand).
Det er en gammel by, der har rødder tilbage til 1355, hvor
den tilhørte den latinske patriark over Konstantinopel.
|
Embrosneros
er især kendt for historien om storbonden og janitsharen Alidakis, der
havde et stort gods i byen. Det græske ord for godset er pyrgos, der
betyder 'en høj befæstet tårnbygning', hvilket svarer glimrende til
dets udseende. |
|
|
|
|
I
udkanten af byen kan man stadig se resterne af godset, der i 2006 var under restaurering. |
|
|
|
|
|
|
Især
indgangsdøren er flot med rester af udskåren ornamentik. |
|
|
|
|
|
|
Indgangsdøren ligger hævet over
terrænet - med en "opkørsel"
i begge sider. |
|
|
Under
denne er
et rum beregnet til ridedyrene, som der fremgår af de tre sten i væggen,
hvor man kunne binde dyrene. |
|
|
Især
efter istandsættelsen, hvor jeg igen besøgte stedet i 2019, er det let
at danne sig et indtryk af, hvor stort
godset har været.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En
gammel folkesang beskriver Alidakis' rigdom:
|
Είχε
κοπάδια
αλάλητα και
κάμπους και
λιβάδια |
|
Han
havde utallige fåreflokke og marker og enge |
και
μητατοκαθίσματα
με βρύσες και
πηγάδια. |
|
samt
hyrdehytter med kilder og brønde. |
Δάση,
βουνά και χειμαδιά,
στέρνες και
ποτιστήρια, |
|
Skove,
bjerge og vintergræsgange, cisterner og vandingssteder, |
κουράδια
τ'
αγριόβουιδα,
κοπάδια τα μπεγίργια. |
|
flokke
af vilde okser, flokke af geder. |
Μητάτα
εικοσιτέσσερα
έσταινε στην
αράδα, |
|
Fireogtyve
hyrdehytter havde han på rad, |
ούλη
τη Ρίζα ώριζε,
χωράφια και χαλέπες. |
|
han
herskede over hele Riza *, over marker, over skrænter. |
|
|
|
*
området nord for Lefka Ori |
|
|
|
|
|
|
Efter
at Daskalogiannis-opstanden var slået ned i 1770, samlede Alidakis en
regulær hær for at tilrane sig kretensernes græsgange. Det kom dog
disse for øre, og Manousakas fra Imbros samlede en skare mænd på
Askyfou, hvorfra de drog mod Embrosneros for at dræbe Alidakis. |
|
|
|
|
|
Alidakis'
"Pyrgos",
fra Robert Pashleys bog |
|
|
|
|
|
Λέει
τους ο Μανούσακας
με τη χοντρή
φωνάρα, |
|
Manousakas
sagde til dem med sin dybe røst, |
και
με την
ποκαμίσαν
του και την
πλατέ ζωνάρα: |
|
med
sin flotte dragt og brede bælte: |
"Μωρέ
παιδιά,
γροικίσετε
κι εμένα τη
βουλή μου |
|
"Folkens,
hør engang mit forslag, |
απού
σε τέθια
βάσανα άσπρισ'
η κεφαλή μου. |
|
der
har voldt mig så mange kvaler, at mit hår er blevet hvidt. |
Δεν
κρίνω ν'
ανημένομε κι
έτσι να καρτερούμε, |
|
Jeg
mener ikke, vi skal tøve og bare vente, |
τον
Αληδάκη
γλήγορα επά
θα τον
δεχτούμε, |
|
for
snart ser vi Alidakis her, |
μόν'
ας
αποφασίσομε
κάτω να κατεβούμε |
|
så
lad os beslutte at drage ned |
στο
Μπρόσνερο στον
πύργο του να
πά να τόνε
βρούμε." |
|
til
Brosnero, til hans fæstning, og finde ham der." |
Βαθειάν
αυγή
σηκώνουνται
κι ούλοι
μονομεργιούσι |
|
Inden
daggry stod alle op og drog af sted, |
και
τα γλυκοχαράγματα
το Μπρόσνερο
κυκλώνου. |
|
og
i den årle morgenstund omringede de Brosnero. |
Κι
απ' ής και τσι
σκοτώσασι, μέσα
στον πύργο μπήκα |
|
Efter
at have dræbt dem alle, trængte de ind i fæstningen |
κι
επήραν ό,τι
βρίσκασι και
πράμα δεν
αφήκα.
|
|
og
tog alt, hvad de fandt. Intet lod de tilbage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|