Sights - Lassithi Prefecture |
||
Toplou Monastery |
The text of Megas ei Kyrie |
The text for The Great Sanctification of the Water (Megas ei Kyrie) is incorporated in Kornaros' icon by the same name. |
|
|
1. Μέγας εί Κύριε, και θαυμαστά τα έργα σου, | 1. Great art thou, o Lord and wonderful are thy works, |
2. Και ουδείς λόγος εξαρκέσει προς ύμνον των θαυμασίων σου. | 2. And no word can do justice to the praise of thy wonders. |
3.
Συ γαρ βουλήσει
εξ ουκ όντων
εις το είναι
παραγαγών τα
σύμπαντα τω σω
κράτει συνέχεις
την κτίσιν και
τη ση προνοία
τον κόσμον. |
3. By Thy divine will, Thou didst bring forth all things out of nothingness into being; by Thy might, Thou dost control all creation; by Thy providence, Thou dost govern the universe. |
4.
Συ εκ τέσσαρων... |
4. O Thou, Who, from four ... |
5.
στοιχείων... |
5. elements ... |
6.
την κτίσιν... |
6. the creation ... |
7.
συναρμόσας... |
7. didst establish the whole world, |
8.
τέταρσι
καιροίς τον
κύκλον... |
8. and with four seasons ... |
9.
του ενιαυτού
εστεφάνωσις... |
9. didst crown the cycle of the year. |
10.
Σε τρέμουσι αι
νοεραί - πάσαι
δυνάμεις |
10. The immaterial powers tremble before Thee. |
11.
Σε υμνεί ήλιος... |
11. The Sun praises Thee, |
12.
Σε δοξάσει
σελήνη... |
12. and the Moon is Thy worshipper, |
13.
Σοί εντυγχάνει... |
13. Thy servants are ... |
14.
τα άστρα. |
14. the stars, |
15.
Σοι υπακούει
το φως... |
15. and Light bows to Thy will, |
16.
Σε φρίττουσιν... |
16. tremble ... |
17.
άβυσσοι. |
17. the tempests, |
18.
Σοι δουλεύουσιν... |
18. adore Thee ... |
19.
αι πηγαί. |
19. the springs. |
20. Συ εξέτεινας τον ουρανόν.. | 20. Thou didst spread out the heavens ... |
21.
ωσεί δέρριν. |
21.
like a tent. |
22.
Συ εστερέωσας
την γην επί
των υδάτων... |
22. Thou didst set the land upon the waters; |
23.
Συ
περιτείχισας
την θάλασσαν
ψάμμω... |
23. and Thou didst fringe the seas with sandy beaches; |
24.
Συ προς αναπνοάς
τον αέρα εξέχας |
24. Thou didst let the air flow about for our breathing |
25.
Αγγελικαί... |
25. of spirits |
26.
δυνάμεις... |
26. all the hosts ... |
27.
Σοι λει(τουργούσιν) |
27. to Thee are bowing; |
28.
(λει)τουργούσιν |
28. to Thee are bowing; |
29.
Οι των αρχαγγέλων
χοροί... |
29. by the ranks of Archangels |
30.
Σε προσκυνούσι |
30. Thou art worshipped |
31.
Τα πολυόμματα
Χερουβ(ε)ίμ... |
31. by the many-eyed Cherubim, |
32.
και τα
εξαπτέρυγα
Σεραφ(ε)ίμ... |
32.
by the six-winged Seraphim, |
33.
κύκλω εστώτα
και
περιπτάμενα
φόβω της
απροσίτου Σου
δόξης κατακαλύπτεται |
33. as they stand in Thy presence and fly about Thee, covering themselves out of fear of Thine unapproachable glory. |
34.
Συ γαρ Θεός ων
απερίγραπτος
άναρχός τε και
ανέκφραστος |
34. And Thou, O God, while remaining boundless, without beginning, and beyond all words, |
35.
ήλθες επί της
γης μορφήν
δούλου λαβών... |
35. didst deign to come down upon the earth, to assume the likeness of a servant, |
36.
εν ομοιώματι
ανθρώπων γενόμενος |
36. and become like man. |
37.
Ου γαρ έφερες
δέσποτα διά
σπλάγχνα
ελέους σου θεάσασθαι
υπό του διαβόλου
τυραννούμενον
το γένος των
ανθρώπων |
37. Heeding the depth of Thy compassion, O Master, Thou couldst not bear to see humanity defeated by the devil, |
38.
Αλλ' ήλθες και
έσωσας ημάς |
38. and so Thou didst come to save us: |
39.
Ομολογούμεν
την χάριν... |
39. for we declare that grace |
40.
κηρύττομεν το
έλεον... |
40. and mercy belong to Thee, |
41.
ου κρύπτομεν
την ευεργασίαν |
41. and we do not make a secret of Thy goodness. |
42.
Τας της φύσεως
ημών γονάς ηλευθέρωσας... |
42. Thou didst free the children of our nature, |
43.
Παρθενικήν
ηγίασας μήτραν
τω τόκω σου |
43. and through Thy birth Thou didst sanctify the virginal womb; |
44.
Πόσα η κτίσις
ύμνησέ σε
επιφανέντα |
44. To Thee are all the hosts of spirits bowing; |
45.
Συ γαρ ο Θεός
ημών επί της
γης ώφθης... |
45. Thou didst appear on Earth, O Our God, |
46.
και τοις
ανθρώποις... |
46. and among men ... |
47.
συνανεστράφεις |
47.
didst walk. |
48.
Συ και τα Ιορδάνεια
ρείθρα ηγίασας... |
48. Thou didst sanctify the course of the River Jordan ... |
49.
ουρανόθεν καταπέμψας
το άγιόν σου
Πνεύμα... |
49. by sending unto it Thine All-Holy spirit, |
50.
και τας κεφαλάς
των εκείσε
εμφωλευόντων
συνέτριψας
δρακόντων |
50. and didst crush the head of every dragon nestling in it. |
51.
Συ γαρ εί ο
Θεός ημών ο δι'
ύδατος... |
51. For Thou art Our God, Who, with water ... |
52.
και πνεύματος... |
52. and the Spirit, |
53.
ανακαινίσας
την
παλαιωθείσαν
φύσιν... |
53. didst restore the youthfulness of our nature, made old ... |
54.
υπό της
αμαρτίας |
54. by sin. |
55.
Συ (γαρ) εί ο
Θεός ημών ο
διά θαλάσσης
ελευθερώσας
εκ της δουλείας
Φαραώ διά
Μωϋσέως το
γένος των Εβραίων |
55. Thou art Our God, Who didst drown sin in the waters of the time of Noah. Thou art Our God, Who, in the sea, and at the hands of Moses, didst deliver the Hebrews from the bondage of Pharaoh. |
56.
Συ γαρ εί ο
Θεός ημών ο
διαρρήξας
πέτραν εν
ερήμω... |
56. Thou art Our God Who didst cleave the rock in the wilderness, |
57.
και ερρύησαν
ύδατα και χείμαρροι
κατεκλύθησαν... |
57. so that the waters gushed out, and the valleys overflowed, |
58.
και διψώντα
τον λαόν σου
κορέσας |
58. and the people were satisfied. |
59.
Συ εί ο Θεός
ημών ο δι'
ύδατος και
πυρός διά του
Ηλία απαλλάξας
τον Ισραήλ εκ
της πλάνης... |
59. Thou art Our God, Who, with fire and water, and at the hands of Elias, didst deliver Israel from ... |
60.
του Βάαλ |
60. the errors of Baal. |
61. Και σώσον Κύριε τους δούλους σου τους πιστούς βασιλείς ημών. Και φύλαξον αυτούς υπό την σκέπην σου εν ειρήνη, υπόταξον αυτοίς πάντα εχθρόν και πόλεμον, χάρισαι αυτοίς πάντα τα προς σωτηρίαν αιτήματα και ζωήν την αιώνιον. |
61. Grant sanctification, blessing, cleansing, and health to all those who touch it, and to those upon whom it is poured, and to those who drink of it. And keep them under Thy shadow in peace; grant unto them the means of salvation and eternal life. |
Ίνα και διά στοιχείων και διά ανθρώπων και διά αγγέλων και διά ορωμένων και διά αοράτων δοξάζηταί σου το πανάγιον όνομα, συν τω Πατρί και τω αγίω Πνεύματι, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. | So that Thine All-Holy Name may be glorified by the elements, by angels, by men, by visible and invisible creatures, together with the Father, and the Son, and the Holy Spirit, always, now and forevermore. Amen. |
|
|
|
|